Friday, March 05, 2010

Iberian Polyglot

The Gondolier has been translated into 5 langauges from the Iberian peninsula. Here they are all together, to read and compare.



El Gondolero (Spanish)
El Gondoler (Catalan)
L Gundoleiro (Mirandes)
O Gondoleiro (Galician)
O Gondoleiro (Portuguese)




La negra proa de mi góndola se deslizaba suavemente a través de las calmadas aguas de los canales. La elegante embarcación me había servido bien durante muchos años, llevando a los pasajeros a través de los cursos de agua de la ciudad, creados por las sabias manos de generaciones de mis antepasados.

La negra proa de la meva góndola es desplaçava suaument a través de les tranquiles aigües dels canals. L'elegant embarcació m'havia fet bon servei durant molts anys, i havia transportat passatgers a través de les vies aquàtiques de la ciutat a mans de vàries generacions d'avantpassats.

La proua negra de mie góndola slubiaba calmamente pulas serenas augas de las canales. La eilegante ambarcaçon habie-me serbido bien por muitos anhos, lhebando ls passageiros pulas canales d'auga de la cidade, criadas pulas sabidas manos de giraçones de antrepassados mius.

A negra proa da miña góndola corta suavemente as calmadas augas dos canais. A lustrosa embarcación serviume ben durante moitos anos, levando aos pasaxeiros a través dos canais da cidade baixo as mans dirixentes das xeracións dos meus antepasados.

A proa negra de minha gôndola cortou suavemente através das calmas águas do canal. A elegante embarcação tem servido por muitos anos através dos canais aquíferos da cidade, pelas mãos guiadoras de meus antepassados.

El sol caía sobre la ciudad, transformando el agua en una cinta manchada de tinta que yacía entre elegantes edificios de piedra arenisca. Respiré profundamente el fresco aire nocturno.

El sol es ponia sobre l'antiga ciutat, transformant l'aigua en una cinta de tinta col·locada entre edificis elegants de pedra sorrenca. Vaig inhalar profundament la brisa fresca de la vesprada.

L sol çponie-se porriba la cidade antiga, streformando l'auga nua cinta tenhida antre eilegantes casas de cantarie. Respirei perfundamente l aire fresco de la nuite.

O sol ocultábase sobre a antiga cidade, tornando as augas nunha cinta negra estendida entre os edificios de pedra arenisca. Respirei fondo a fresca airexa do serán.

O sol caía sobre a cidade ancestral, transformando a àgua numa
tintura escarlate entre os elegantes edifícios de arenito. Eu respirei
profundamente a brisa fresca da tarde.

¿Existía lugar más hermoso que aquella maravillosa ciudad de canales? Cuando el barco quedó amarrado me detuve a admirar, satisfecho, cómo se oscurecía el cielo de Marte.

Hi havia algun lloc més bonic que aquesta marevallosa ciutat de canals? Mentres la barca entrava al moll, em vaig parar a contemplar amb satisfacció com s'enfosquia el cel de Mart.

Eisiste lhugar mais guapo que aqueilha ancrible cidade de canales? Anquanto prendien l barco, parei-me a cuntemplar, cun sastifaçon, cumo se asselumbraba l cielo de Marte.

Haberá algún sitio máis fermoso que esta marabillosa cidade de canais? Mentres a barca entraba coidadosamente na súa amarradoira, parei a contemplar con satisfación cómo se escurecían os ceos de Marte.

Existiria aí fora um lugar mais lindo do que essa maravilhosa
cidade de canais? Enquanto a embarcação deslizava para seu atracadouro
eu me detive a admirar, satisfeito, o crepúsculo de Marte.



Spanish translation by Santiago Examino. First published in Efimeras. Reprinted in Quimicamente Impuro.

Catalan translation by Gemma Sellarés i Pujol. First published in MLN Langauges.

Mirandes translation by Cristóvão Pires. First published in Froles Mirandeses.

Galician translation by Ana Xaubet. First published in Nova Fantasia.

Portuguese translation by Mauricio Barbosa. First published in I Lusiadas.


No comments: