Gareth D Jones: Unofficially the second most widely translated science fiction short story author in the world
Tuesday, July 27, 2021
Front Cover Quote!
Saturday, July 24, 2021
Translator Interview: Louise Johnson
Languages and translation has long intrigued me, and I've read quite a number of translated novels. After reading Andrea Victrix, I had a lot of questions about the author and about the translation of his work. I arranged to meet Louise Johnson, translator of the novel, in Mallorca where the novel is set. Sadly, due to Covid, that wasn't possible, so we corresponded by email instead.
Read the interview at SF Crowsnest.
Friday, July 23, 2021
Book Review: Andrea Víctrix by Llorenç Villalonga
Tuesday, July 13, 2021
The Camel Goes to Greece
I'm very pleased to say that my camel-related story Englebert has been accepted by Greek magazine Ef-Zin, who previously published two of my stories several years back. It will appear some time this winter.
This will be my sixth story in Greek, and the fifth language for Englebert.
Wednesday, July 07, 2021
The Gondolier in Kashubian
Along with the Polish translation of The Gondolier, I received this Kashubain translation. Kashubian is a Slavic language related to Polish and is spoken by about 200,000 people.
Gòńdoliéra
Gareth D Jones
Czôrni dzób mòji
gòńdolë brnõł bez spòkójné wodë karnôlóv. Bëlni czółen richtich mje słúżił
dłúgjé lata, wożõcë pasażéróv mjastovima wodnima szlachama, provadzoni rãkamë
vjelenë pòkòlenjóv mòjich przódkóv.
Słúńce zapadało nad anticznim gardã, zmjenjivajõcë wodã v tintovõ blevjõzkã, leżõcõ pòmjidzë pësznima bùdinkama z pjôskòvca. Jem głãbòk wodetchnõn chłodnõ vjeczórnõ briżõ.
Je jakji snôżészi môl jak ten cëdovni gard karnôlóv? Kjéj bôt dobrnõł do sztrõdú, jô jem stanõł, żebë so rôd pòvzerac na corôzka cemnjészé njebò Marsa.
Kùnjc
Tuesday, July 06, 2021
The Gondolier in Polish
I received a Polish translation of The Gondolier quite some time ago but, due to an oversight, it never made it on to this site.
Gondolier
Gareth D Jones
Czarny dziób
mojej gondoli sunął łagodnie poprzez spokojne wody kanałów. Smukła łódź służyła
mi długie lata, przewożąc pasażerów miejską siecią wodnych alejek, sterowana
dłońmi pokoleń moich przodków.
Słońce zachodziło nad starożytnym miastem, zamieniając wodę w atramentową wstążkę położoną między eleganckimi bryłami piaskowych budynków. Głęboko odetchnąłem chłodną wieczorna bryzą.
Czy istniało miejsce piękniejsze niż to wspaniałe miasto kanałów? Kiedy łodź dobiła do kei, zatrzymałem się, by pogapić się usatysfakcjonowanie na ciemniejące niebo Marsa.
Koniec
Translated by Słavòmjir Jónkòvskji