Wednesday, May 25, 2016

Collaborative Story Sale

I'm very excited to have sold my third blind collaboration, this time to Kaleidotrope magazine. This time my co-authors are Stewart C Baker, Anatoly Belilovsky, Robert Dawson, Kate Heartfield, Holly Heisey, CL Holland, Laurie Tom and Deborah Walker - the most I've ever collaborated with.


Once again the story is set on Astropolis, a two hundred year old orbital habitat that has been the setting for several of my stories.



Sunday, May 22, 2016

The German Within

Issue 8 of Austrian magazine Visionarium is now out, with the German translation of my Victorian SF adventure novelette The Journey Within. This is my longest translation to date, and my second story in German.











Saturday, May 21, 2016

Book Review: The Cusanus Game by Wolfgang Jeschke

This month I have a novelette being published in German, my second story in German and my longest translated story to date. This piqued my interest in German Science Fiction, so I took the opportunity to get hold of Wolfgang Jeschke’s award-winning 2005 novel Die Cusanus Spiel. My German isn’t good enough to read the novel so, in fact, I got the 2013 English version, The Cusanus Game, translated by Ross Benjamin.






Read the rest of my review at SF Crowsnest.



Sunday, May 15, 2016

Experiemental Story Sale

After a long period bereft of sales, my experimental story Expenses Claim for Snowdonia Bigfoot Expedition has been accepted by The Electronic Encyclopaedia of Experimental Literature.


I'm really excited to see what this one will look like when it comes out.





Saturday, May 14, 2016

Sunday, April 24, 2016

Book Review: Time Salvager by Wesley Chu

I do like the cover art on Wesley Chu’s ‘Time Salvager’. It’s like one of those slightly blurred oil paintings and is very minimilastically atmospheric. It gives a good impression of the dystopian future that James Griffin-Mars lives in, where the atmosphere and the oceans are polluted and the cities are crumbling to ruins.






Read the rest of my review at SF Crowsnest.





Saturday, April 09, 2016

The Editors: Dawid Wiktorski

My slightly confusing story Hiking In My Head, first published in Daily Science Fiction, was translated into Polish and published in Szortal in 2014. I popped over to Warsaw and met up with editor Dawid Wiktorski  to find out about Szortal and Polish SF in general. Or maybe we corresponded by email.




Q. Is there a long history of science fiction in Poland?


A. When we compare Polish SF to, for example, American, we can see they started their expansion concurrently - in 1960s. Those were the times when StanisÅ‚aw Lem wrote his most remarkable texts (“Solaris” and “Fables for robots”) and Janusz Zajdel started his writing career (for example “Limes inferior”). The Communist Period, however, turned out to be the golden age to Polish speculative fiction - our market was mainly closed to American texts, so - naturally - Polish ones were mostly favored. Not without significance was the previous political system - what could be better than criticizing it by means of fictional analogies and references?


Unfortunatelly, Polish SF lost its importance and monopoly after the opening of borders in 1990s. We were flooded by a wave of foreign texts’ translations and Polish writers gradually started being forgotten (in the good days their most influential works were reprinted over a dozen, sometimes even several dozens times!). Naturally, it’s not the end of the history of SF in Poland but this period could be marked as the decrease of its role and popularity - those were gained mostly by fantasy that became really popular in my country.


 
Q. Are there any themes or styles that define Polish science fiction currently?


A. Nowadays the SF market in Poland is so niche that it’s hard to talk about any styles or subjects that can define it. Recently there could be observed a rise of number of space opera and post-apo publications but it’s not a rule. Unfortunately I cannot foresee that fantasy would stop being the dominant genre in my country, where the market is really small, especially in comparison to the Anglo-Saxon one.


 
Q. How did Szortal get started?


A. The whole idea came from Krzysztof “Baranek” Baranowski (but later Aleksander Kusz was the organisator) and it was refined on a forum of a non-existing magazine. In Poland Szortal was a unique idea, before no one was interested in “shorts” (really short pieces of literature), the most emphasis was put on stories.


For a long time Szortal was dedicated to Polish writers only but about two years ago there was a section for foreign prose introduced. It empowered the whole website - not only with really interesting texts, but also promising contacts.


 
Q. What kind of stories do you like to publish?


A. A text has to have SOMETHING that makes you remember several thousand of signs. I don’t care about the genre or the main motif. It’s crucial for me to remember the story and that it would somehow make me wonder about it.


 
Q. What are the challenges of translating stories from English?


A. English really differs from Polish. On one hand the Polish language is richer, but on the other in English there are some collocations and words that don’t correspond with my language. Translating a text with a "word by word" method in case of fiction is totally impossible and the translation will always have something invented by the translator. It makes the whole process of translation unique, makes us wonder about the sound of every word, whether to translate it directly or search some other synonyms. It disables the automatisation of the whole translating process and makes every translation a challenge.


 
Q. What plans do you have for this year?


A. It’s the most difficult question, I guess ;) It’s hard to say what would happen this year - I certainly have plans, especially when it comes to Szortal and other speculative fiction issues, but those are too dynamically modified and postponed for non-specified future. In other words - nothing specific. But I have maaany ideas!


 
Thanks!

Monday, April 04, 2016

Book Review: Dreamsnake by Vinda N. McIntyre

Over the past few years I’ve been attempting to read some of the ‘classic’ SF books, those that won multiple awards or are always included in ‘Best Of’ or ‘Must Read’ lists. Vonda N. McIntyre’s ‘Dreamsnake’ was first published in 1978 and won the Hugo, Nebula and Locus Awards, so fits into this category nicely.






Read the rest of my review at SF Crowsnest.





Wednesday, March 30, 2016

German SF

At EasterCon I picked up a copy of Andromeda SF Magazine #152, a special bilingual edition of the German magazine that was produced for WorldCon and is full of information about the German SF scene. On the cover is a picture Exodus #30, which contained the German translation of my story The Gondolier, which I was excited to see.






I discovered as I read the magazine that this same cover received the 2014 KLP Award for best artwork. This award is the equivalent of the Nebula - voted for by professional in the SF field.

















Tuesday, March 29, 2016

EasterCon 2016

I was at EasterCon for just the Sunday this year, and spent the day with my usual combination of browsing the dealer hall, attending a couple of programme items, chatting to other writers and drinking quite a bit of tea.






 I didn't pick up as many books as usual, but I did get a copy of Mercurio D. Rivera's short story collection, which I discovered has a quote from one of my reviews on the back cover which was quite a thrill.




I caught up with Mike Wood, C.A.Hawksmoor and Eliza Chan from Codex and had a lengthy chat about our experiences as writers, GOH Aliette de Bodard, Gareth L Powell and Neil Beynon, Ian Whates, Roy Grey. As usual I also saw a few others in passing that I dodn't get to speak to. Next year will be at the NEC apparently.