Showing posts with label Spanish. Show all posts
Showing posts with label Spanish. Show all posts

Wednesday, April 24, 2024

Five Kind-of Reprints

Five of my translations have been re-published this month, though they're probably not technically a reprint.

The Spanish translations of Frozen, Cat Burglar and Launch have been published at Microficciones y Cuentos, which is a replacement site for Sinergia, where they first appeared a few months back.

Also re-appearing are two Romanian translations that appeared in ArtZone SF magazine and have now both been posted on their new website. Both Observers and In Response to Your Reader are there, now accompanied by fabulous illustrations.



Wednesday, February 07, 2024

Spanish Launch

The Spanish translation of my 100-word story Launch appears on Argentinian blog Sinergia today, the third story to appear there.

This story has been published in English before, and a Scottish Gaelic translation appears on this blog.

This is my 17th story and 24th publication in Spanish.



Thursday, December 28, 2023

Correction - This is the Final Publication of the Year!

 My flash fiction story Cat Burglar is out now in Argentina-based blog Sinergia, topping off the year at fifteen publications.

This is the first translation for this story and my sixteenth story in Spanish.




Wednesday, December 13, 2023

Frozen in Argentina

The Spanish translation of my flash fiction story Frozen now appears in Argentina-based ezine Sinergia.  It's edited by Sergio Gaut vel Hartman, who published several of my stories in Spanish a number of years ago. In fact, as a lesson in patience to my fellow authors, Sergio had actually accepted this story for one of his previous ezines before it went on hiatus. It has now finally been published fifteen years after being accepted.

This is the first translation of this story. It has been published in English, and was the first story I converted into comic strip script, which was then illustrated and published in Murky Depths magazine.

It's my fifteenth story published in Spanish.





Monday, September 11, 2023

Spanish Anthology Award

The anthology Cuentos para Algernon: Ano X, which includes the Spanish translation of my story Five Ways to Accidentally Save the Earth from Alien Conquest' has won the Ignotus award for Best Anthology.





The Ignotus awards are the premier Spanish speculative fiction awards. Along with the other 12 authors and the editor, this means I can happily claim one fourteenth of the award.



Wednesday, December 28, 2022

Five Ways to a Spanish Reprint

 A reprint of the Spanish translation of my story Five Ways to Accidentally Save the Earth from Alien Conquest is included in the year 10 anthology of Cuentos para Algernon.




That's the sixth appearance for this story in a year.




Tuesday, August 30, 2022

Five Spanish Ways

The Spanish translation of my short story Five Ways to Accidentally Save the Earth from Alien Conquest is out today at Cuentos para Algernon. This is the fifth language for this story, and my thirteenth story in Spanish.



Monday, August 01, 2022

Five Ways to Spain

 Rather excitingly, my short story Five Ways to Accidentally Save the Earth from Alien Conquest will now also be published in Spanish, in the webzine Cuentos para Algernon, sometime in a month or so.

This will be the fifth language for this story, and my 13th story in Spanish.




Tuesday, September 29, 2020

Escapades in Argentina

 I'm rather pleased that my short story Escapades in Time has been published by Argentinian webzine Axxon and now appears in issue 295.





The story first appeared in audio form on the Tall Tale TV podcast and has also been published in Galician at Nova Fantasia. This is my twelfth story in Spanish.





Wednesday, October 25, 2017

Spanish Mole Rats

The Spanish translation of my story The Righteous Indignation of the Naked Mole Rat is now on line at Argentinian magazine La Idea Fija.










This is my 2nd story in that magazine and my 11th story in Spanish.


















Friday, August 01, 2014

Spanish Review

A nice review on Smashwords of my short story collection Paralelismos:

Un gran descubrimiento. Me ha encantado, es un libro de ciencia ficcion al 100%, me ha enganchado des de el primer momento. Las historias son inmersiva y te metes de lleno en ellas. Se desarrollan todas con un ritmo perfecto que te mantiene sumergido de principio a fin, quedándote con ganas de más.


Which roughly translates as:

A great find. I was delighted, it's a science fiction book 100%, I was hooked from the first moment. The stories are immersive and you get right into them. All are developed with perfect rhythm that keeps you immersed from beginning to end, leaving you wanting more.

Tuesday, December 31, 2013

Paralelismos Out Now

My Spanish short story collection Paralelismos is out now as a free ebook, with an introduction by Santiago Eximeno.



Friday, December 06, 2013

Spanish Collection Cover and Title



I've almost finished work on my Spanish short story colection, which wil be called Paralelismos, after one of the stories. Here's the cover, featuring the artwork Last Man Standing by John D Stanton that first appeared alongside my story The Last Adam in Static Movement magazine. The translation of that story is also included in the collection.

Tuesday, July 09, 2013

Spanish Short Story Collection

One of the projects I've been working on occasionaly is to collect my ten stories that have been translated into Spanish and release them as a free e-book. Unfortunately it's such a long time since I turned Daybreak into an ebook that I don't remember how I did it. Meanwhile I've almost tracked down all of the translators to get permissions, so it shouldn't be too long.

Saturday, October 16, 2010

News from Argentina

News from Argentina today. Two of my flash fiction stories, Launch and Frozen,that I submitted along time ago and were lost somewhere over the Atlantic, are due to be published shortly. The translator now has them and is curently rendering them into Spanish. They will appear along with several of my other flash fiction stories on either Quimicamento Impuro or Breves No Tan Breves, depending on the length.

Friday, March 05, 2010

Iberian Polyglot

The Gondolier has been translated into 5 langauges from the Iberian peninsula. Here they are all together, to read and compare.



El Gondolero (Spanish)
El Gondoler (Catalan)
L Gundoleiro (Mirandes)
O Gondoleiro (Galician)
O Gondoleiro (Portuguese)




La negra proa de mi góndola se deslizaba suavemente a través de las calmadas aguas de los canales. La elegante embarcación me había servido bien durante muchos años, llevando a los pasajeros a través de los cursos de agua de la ciudad, creados por las sabias manos de generaciones de mis antepasados.

La negra proa de la meva góndola es desplaçava suaument a través de les tranquiles aigües dels canals. L'elegant embarcació m'havia fet bon servei durant molts anys, i havia transportat passatgers a través de les vies aquàtiques de la ciutat a mans de vàries generacions d'avantpassats.

La proua negra de mie góndola slubiaba calmamente pulas serenas augas de las canales. La eilegante ambarcaçon habie-me serbido bien por muitos anhos, lhebando ls passageiros pulas canales d'auga de la cidade, criadas pulas sabidas manos de giraçones de antrepassados mius.

A negra proa da miña góndola corta suavemente as calmadas augas dos canais. A lustrosa embarcación serviume ben durante moitos anos, levando aos pasaxeiros a través dos canais da cidade baixo as mans dirixentes das xeracións dos meus antepasados.

A proa negra de minha gôndola cortou suavemente através das calmas águas do canal. A elegante embarcação tem servido por muitos anos através dos canais aquíferos da cidade, pelas mãos guiadoras de meus antepassados.

El sol caía sobre la ciudad, transformando el agua en una cinta manchada de tinta que yacía entre elegantes edificios de piedra arenisca. Respiré profundamente el fresco aire nocturno.

El sol es ponia sobre l'antiga ciutat, transformant l'aigua en una cinta de tinta col·locada entre edificis elegants de pedra sorrenca. Vaig inhalar profundament la brisa fresca de la vesprada.

L sol çponie-se porriba la cidade antiga, streformando l'auga nua cinta tenhida antre eilegantes casas de cantarie. Respirei perfundamente l aire fresco de la nuite.

O sol ocultábase sobre a antiga cidade, tornando as augas nunha cinta negra estendida entre os edificios de pedra arenisca. Respirei fondo a fresca airexa do serán.

O sol caía sobre a cidade ancestral, transformando a àgua numa
tintura escarlate entre os elegantes edifícios de arenito. Eu respirei
profundamente a brisa fresca da tarde.

¿Existía lugar más hermoso que aquella maravillosa ciudad de canales? Cuando el barco quedó amarrado me detuve a admirar, satisfecho, cómo se oscurecía el cielo de Marte.

Hi havia algun lloc més bonic que aquesta marevallosa ciutat de canals? Mentres la barca entrava al moll, em vaig parar a contemplar amb satisfacció com s'enfosquia el cel de Mart.

Eisiste lhugar mais guapo que aqueilha ancrible cidade de canales? Anquanto prendien l barco, parei-me a cuntemplar, cun sastifaçon, cumo se asselumbraba l cielo de Marte.

Haberá algún sitio máis fermoso que esta marabillosa cidade de canais? Mentres a barca entraba coidadosamente na súa amarradoira, parei a contemplar con satisfación cómo se escurecían os ceos de Marte.

Existiria aí fora um lugar mais lindo do que essa maravilhosa
cidade de canais? Enquanto a embarcação deslizava para seu atracadouro
eu me detive a admirar, satisfeito, o crepúsculo de Marte.



Spanish translation by Santiago Examino. First published in Efimeras. Reprinted in Quimicamente Impuro.

Catalan translation by Gemma Sellarés i Pujol. First published in MLN Langauges.

Mirandes translation by Cristóvão Pires. First published in Froles Mirandeses.

Galician translation by Ana Xaubet. First published in Nova Fantasia.

Portuguese translation by Mauricio Barbosa. First published in I Lusiadas.


Friday, January 22, 2010

Spanish Bibliography

The Spanish website Tercera Fundacion keeps track of speculative fiction published in Spanish and provides comprehensive magazine and author listings. I have my own bibliography page there.

It only mentions Spain-based publications, not the Spanish stories published in Argentina, but it's a nice reference.

Wednesday, January 20, 2010

Roadmaker in Spanish


The Spanish translation of the original Roadmaker story appears in this month's edition of Aurora Bitzine.

This is my second story in Aurora Bitzine and my tenth story in Spanish.

Roadmaker has already been translated into Catalan for Catarsi and accepted by Hebrew webzine Bli Panika.

Thursday, November 26, 2009

Spanish Reprint

My 100 word story The Emporer's New Forcefield, first published in Spanish in Efimeras, has been reprinted in Breves No Tan Breves.

All of my stories from Efimeras have now been reprinted, but there are still two new stories due to appear in Breves No Tan Breves.

Tuesday, October 20, 2009

Further Spanish Translations

The Spanish translation of Up To My Neck In It is now on-line at Aurora Bitzine, with a couple of great illustrations to go with it. This is my ninth story in Spanish. Five of these have been reprinted, and another three stories accepted for translation and publication.

I also had an email from a different translator at Aurora Bitzine who is working on Roadmaker for a future issue. I submitted this months earlier and never heard back, but apparently they now have an extra translator so they seem to be going through their submissions backlog. Not sure when that will appear yet.