Showing posts with label German. Show all posts
Showing posts with label German. Show all posts

Wednesday, September 04, 2024

The German Clause

The German translation of my very short story Claws is on-line today at Phantastikon, translated as Klauen. This is the first translation of this story, which appeared in English at Stupefying Stories earlier this year. This is my fourth story in German.



Friday, March 22, 2024

Hiking in Germany

 I'm very pleased to say that the German translation of my story Hiking in My Head has been published today in Phantastikon.

This is the third language for this story, and my third story in German.




Thursday, February 20, 2020

Book Review: Qualityland by Marc-Uwe Kling

Translated from the German by Jamie Lee Searle, Qualityland is Marc-Uwe Kling’s satirical novel of a future where everything is controlled by algorithms. Set in a European country now known as Qualityland, it’s like living inside Google: adverts, deliveries, partners, jobs and every other aspect of each person’s life is assessed, rated, personalised and provided by all-knowing computer algorithms.





Read the rest of my review at SF Crowsnest.



Friday, November 15, 2019

The Gondolier in Limburgish

Limburgish is spoken by about 1.3 million people, mostly in the Limburg regions of the Netherlands and Belgium and is related to Germand and Dutch. This translation into Limburgish is the 48th language for The Gondolier.








De Gondeleer


Door Gareth D Jones



 


De zwarte boog vaan miene gondel snijde gledsjes door de röstege waters vaan de kenale. 't Raank beutsje waor m'ch jaorelaank erg gedeensteg gewees, passageers verveurend euver de waterweeg vaan de stad, geleid door de han vaan ginneraties vaan m'n veurawwers.
 
De zon zat z'ch euver de aw stad, 't water veraanderend in 'n inkechteg lint gelege tösse illegante zandsteine gebouwe. Iech aosemde deep in vaan 't keul aovendwindsje.




Gief 't ein aander plaots sjoender es dees woonderrieke stad vaan kenale? Wie de boot z'n ligkplaots stèllekesaon in voor, heel 'ch stèl um content bove m'ch de duusterweurende lochte vaan Mars te begape.


 


Ind




Translaetd by Yuri Michielsen





Friday, November 08, 2019

The Gondolier in Hunsrik

About three million people in Brazil speak Hunsrik, or Riograndenser Hunsrückisch, a Germanic language spoken by the descendants of German immigrants. I learned some German at school, so I could roughly follow the German translation of The Gondolier and similarly I can follow this Hunsrik version.



This is the 47th language for The Gondolier.








De Gondolier


Fun Gareth D Jones





De schwarz Kiel fun meiner Gondola hod glatt dorrich das still Wasser fum Kanal geschnitt. Das schlank Vëhikel hod meer schun fiel Johre gediend, hod Passascheere dorrich de Statt eere Wasserstrose genomm unnich de feerende Henn fun Gënërazione fun meine Foreltre.



Die Sunn is unnergang iwich de alte Statt un hod, zwischich ëlëgante Sandsteenbaue, das Wasser in en Tinteforrviches Band ferennerd. Ich hon dief fun de kihle Ovendbris ingezoh.



Waar do en scheener Platz wie diese wunnerscheen Kanalestadt? Wie das Boot sich rinbewehd hod fer aangebunn se werre, hon-ich stillgehall fer mit Freid in de ferdunklend Himmel fun Mars se gucke.









Translated by Piter Kehoma Boll









Monday, March 20, 2017

Book Review: LImit, Part 2 by Frank Schätzing

I read part 2 of Frank Schätzing’s huge novel Limit following straight on from part 1, reviewed earlier this month, which is probably the best way to read it as it was originally published as a single volume. The slow progress of multi-millionaire guests to the first lunar hotel that rumbled on through the first couple of hundred pages of book 1 has been long forgotten and the fast-paced action that took off towards the end of that book continues throughout this second half.










Read the rest of my review at SF Crowsnest.







Saturday, March 11, 2017

Book Review: Limit, Part 1 by Frank Schätzing

Originally published in German, Limit is Frank Schätzing’s mammoth near-future thriller, translated into English in an equally unwieldy massive volume and then, thankfully, published by Jo Fletcher Books in a 2 volume edition.








Read the rest of my review at SF Crowsnest.



Sunday, May 22, 2016

The German Within

Issue 8 of Austrian magazine Visionarium is now out, with the German translation of my Victorian SF adventure novelette The Journey Within. This is my longest translation to date, and my second story in German.











Saturday, May 21, 2016

Book Review: The Cusanus Game by Wolfgang Jeschke

This month I have a novelette being published in German, my second story in German and my longest translated story to date. This piqued my interest in German Science Fiction, so I took the opportunity to get hold of Wolfgang Jeschke’s award-winning 2005 novel Die Cusanus Spiel. My German isn’t good enough to read the novel so, in fact, I got the 2013 English version, The Cusanus Game, translated by Ross Benjamin.






Read the rest of my review at SF Crowsnest.



Wednesday, March 30, 2016

German SF

At EasterCon I picked up a copy of Andromeda SF Magazine #152, a special bilingual edition of the German magazine that was produced for WorldCon and is full of information about the German SF scene. On the cover is a picture Exodus #30, which contained the German translation of my story The Gondolier, which I was excited to see.






I discovered as I read the magazine that this same cover received the 2014 KLP Award for best artwork. This award is the equivalent of the Nebula - voted for by professional in the SF field.

















Wednesday, March 02, 2016

Austrian Novelette

The next issue of Austrian magazine Visionarium will be out in May, containing the German translation of my Victorian SF adventure novelette The Journey Within. This will be my second story in German and my longest translation yet.

Tuesday, February 17, 2015

Austrian Story Sale

I'm very pleased that my Victorian SF adventure novelette The JourneyWithin has been accepted by Austrian magazine Visionarium, to be translated into German. It won't appear until next year, but it gives me something to look forward to. This will be my longest translated story to date, and my second in German. It was first published in the anthology Ancient New in 2013.

Wednesday, September 04, 2013

Exodus

My contributor copy of the tenth anniversary issue of German magazine Exodus has arrived, and it looks fabulous. It's an A4, glossy, colour magazine with loads of illustrations, and as this issue is all about retro-SF it has some fantastic golden-age images. My story The Gondolier is a very retro-SF story, and German is the 12th language it has been published in.

Monday, June 24, 2013

The Gondolier in German

My very short story The Gondolier has been published in issue 30 of German SF magazine Exodus. German is my 24th published language, and the 12th for this story.
 


Monday, July 04, 2011

German Delay

I was expecting to see the German translation of The Gondolier in the new issue of Exodus this month, but the magazine is full and my story has been bumped to the next issue. It should now be out next January.

Monday, February 14, 2011

The Gondolier in German

The German translation of The Gondolier has been accepted by German print SF magazine Exodus, a magazine that first saw publication in 1975. It will be accompanied by a specially commisioned illustration and should appear in the June issue. This will be the 11th language that The Gondolier will be published in.